Saltar al contenido

Significado de la palabra Macana

En el léxico Venezolano hay infinitos términos, pero la palabra Macana es muy popular escucharla tanto en jóvenes como en adultos.

A continuación veremos las connotaciones que tiene dentro de nuestro diccionario.

Lo que significa Macana en Venezuela

En términos generales se le denomina así a el arma usada por los nativos americanos para defenderse. Estaba fabricada en madera dura y normalmente disponía de un filo de materiales caracterizados por su dureza.

Otra arma que se puede definir con este lenguaje es el garrote pero cuya única base es la madera.

Del mismo modo se le conoce con este nombre al rolo que siempre llevan los policias o los vigilantes de seguridad. Cosa que solo es un accesorio porque nunca lo usan para nada.

Por otra parte esta palabra es usada para señalar a un hombre cuyo miembro viril es extremadamente grande. Cuando vemos a un tipo que se le marca aquel bojote decimos que tiene una tremenda Macana. Las características de un garrote humano son: Es grueso, largo y mayormente negro.

Origen de la palabra Macana

El término acuña su origen en el lenguaje Taíno Makana que siginifica un garrote que servía como arma entre los índigenas antillanos.

Se dice que tiene otro origen américano y éste a su vez procede de una voz que no se ha sabido todavía identificar y que proviene de Bolivia, Colombia y Ecuador. Ahí el término sirve para definir una prenda parecida al chal y que está tejida con algodón fino.

Uso de la palabra Macana en otros paises

  • Bolivia: Expresión que se usa cuando algo está mal o da pena.
  • México: Miembro masculino en estado erecto. Esta es la acepción que mas se asemeja a la nuestra ( Venezuela).
  • Paraguay: Hacer una travesura o ser alguien travieso.
  • Argentina: Significa locura, mentira y estupidez.
  • Cuba: Hace referencia al miembro reproductor del hombre.
  • Costa rica: Las macanas en este país se refiere a los dientes.

Es impresionante como esta palabra puede tomar acepciones diferentes en cada país. En algunos las connotaciones son similares, pero ninguna se compara con el significado que le damos en nuestro país.